Ei hätää!
Tekstikoko: -2 -1 0 +1 +2 +3

Ei hätää!

Riikka Halme-Berneking miehensä Steven kanssa Tundavalassa Lubangossa.

Kuva Kari Salonen

Riikka Halme-Berneking terveiset Angolan raamatunkäännösprojekteista

Matteuksen evankeliumin songonkielisessä käännöksessä tuli vastaan minulle ennestään tuntematon sana: sandu – viljapelto. Tämän olivat äkänneet adventistikirkon käännöstarkastajat. Tekstissä oli aiemmin käytetty sanaa lihia pellosta kuin pellosta. Kääntäjät selittivät skype-kokouksessa, että sandu on se pelto, missä kasvaa riisiä tai vehnää. Lihiaksi sanotaan muita peltoja, niitä missä kasvaa maissia tai kassavaa. Vaikka Markuksen ja Luukkaan songonkieliset käännökset on jo tarkastettu, on palattava vielä niihin kohtiin, missä puhutaan vehnäpellosta ja vaihdettava sinnekin sana sandu. Tähän on suurena apuna tietotekniikka. Ei tarvitse käsipelillä etsiä vehnäpeltoa käsitteleviä jakeita, vaan tietokoneohjelma etsii kohdat hyvään järjestykseen kääntäjän ruudulle.

Silmääni pistää sanan lihia kirjoitusasu. Se tulee luultavasti muuttumaan ennen kuin Uusi Testamentti painetaan: Angolan valtion kielitoimiston suosituksen mukaan puolivokaali kirjoitetaan y:llä, ei i:llä: lihya. Mutta oman kielen kirjoitussääntöihin liittyy voimakkaita tunteita, eivätkä monet halua muuttaa vanhaa tuttua kirjoitustapaansa. Ongelma on siinä, että useampi kuin yksi ryhmä yhden ja saman kielen puhujien keskuudessa ajattelee hallitsevansa ”sen oikean” kirjoitustavan. Sodan aikana elettiin melko eristyksissä toisistaan, ja eri kirjoitussääntöjen noudattaminen onnistui. Nyt rauhan koitettua päästään helposti toisten luo uusia teitä pitkin, ja valtiokin kehittää paikallisia kieliä yhdessä puhujien kanssa. Angolan Pipliaseura palvelee kaikkia kirkkoja. On päästävä yhteisymmärrykseen siitä, miten kutakin kieltä kirjoitetaan.

Kulttuuriministeriön alaisuudessa toimivan kielitoimiston johtaja José Pedro panostaa yhteistyöhön kirkollisten vaikuttajien ja raamatunkääntäjien kanssa. Olemme saaneet hänet pari kertaa vieraaksemme Pipliaseuran toimistoon Luandaan, ja nyt odotamme kääntäjien kanssa kutsua heinä-elokuussa pidettävään ortografianeuvotteluun. Kiitos huokauksistanne Kaikkivaltiaan puoleen tämän kokouksen puolesta. Pyhä Henki on se rajamuurit murtava voima, joka voi saada kaikki lähtemään liikkeelle oikeassa olon bunkkereistaan ja tulemaan toinen toistaan vastaan yhteisen hyvän saavuttamiseksi. Olen nähnyt tällaisen ihmeen kerran aiemmin nyanekan kieliryhmän ortografian harmonisointiprosessissa, ja odotan innolla taas Hengen tuulen puhaltelua.

Tämän aamun toinen skype-kokoukseni oli umbundun kielen kääntäjien kanssa. Tekstissä tuli vastaan monta seikkaa, jotka vaativat selitystä: Mitä tarkoittaa, että lainopettajat ja fariseukset istuvat Mooseksen tuolilla? Mitä ovat raamatunlausekotelot? Mitä Jeesus tarkoittaa kehotuksellaan täyttää isien mitta? Mihin viitataan ilmaisulla ”teidän talonne” (talo on tässä yksikössä)? Miten voitaisiin kääntää ”Siunattu olkoon se joka tulee Herran nimessä”? Entä mikä olisi paras käännös synnytystuskille? Ennen skype-yhteyden katkeamista ehdin kuulla, että synnytystuskille on olemassa suora ilmaisu olongembia vioku cita ”synnyttämisen tuska”, epämääräisempi ilmaisu olongembia ”tuska”, sekä eufemismeja, kuten olongembia vioku sanga ”löytämisen tuska”, jonka taustalla on synnyttämistä merkitsevä eufemismi okusanga omona ”löytää/kohdata lapsi.”

Raamatunkäännöstyössä emme voi luikkia nopeasti vaikeiden kohtien ohi. Meidän on kuviteltava silmiemme eteen karmeimmatkin kuvaukset: miten iso kivenjärkäle ruhjoo ihmisen pudotessaan tämän päälle, miten temppeli tuhoutuu tuusannuuskaksi, miten sanotaan ”Te kyykärmeiden sikiöt” tai ”En tunne teitä.” Tämä kaikki pakottaa kyllä Raamatun tekstin kontekstiinsa. Monta kertaa sana tulee kohti. Kun karmeat kohdat ovat esillä kaikessa karmeudessaan, tuntuvat makeat kohdatkin entistä makeammilta. Songon kielessä kuvaillaan isän iloa kuolleeksi luullun pojan paluusta kotiin käyttämällä verbiä kuliputika ”kapsahtaa kaulaan”. Tilanne on angolalaisille tuttu sotavuosilta: voi sitä iloa, kun omat pojat tulivat elävinä takaisin oltuaan kauan poissa kotikylästä! Toinen esimerkki makoisasta käännöksestä on kertomus sinapinsiemenestä, josta käytetään ka-alkuista diminutiivimuotoa. Samainen pienuutta merkitsevä etuliite ka- tulee jokaiseen verbiin ja pronominiin, jolla viitataan tuohon pikkiriikkiseen siemeneen ja siitä kasvavaan puutarhan suurimpaan kasviin. Lukijan tai kuulijan mielessä pysyy koko ajan kirkkaana vertauksen opetus: pienenpienestä tulee suurta.

Coragem, ”Rohkeutta,” sanoo Jeesus modernissa portugalinkielisessä käännöksessä. Se kuulostaa korvissani samalta kuin ”Ei hätää!” jolla rauhoitellaan hätääntynyttä lasta. Oma isäni on toistanut minulle monet kerrat portugalinkielistä rohkaisua Coragem! Kun kuulen Jeesuksen sanovan sen, tunnen rauhoittuvani ja uskon selviäväni eteenpäin. Kokisin luultavasti samaa, jos kuulisin Jeesuksen sanovan suomeksi ”Ei hätää!” Tällaisia kokemuksia tavoittelemme raamatunlukijoille Angolassa. Kiitos, ystävät, yhteistyöstä.

 

 

Riikka Halme-Berneking

  • syntynyt Angolassa 4.3.1973
  • H-Y:n nimikkolähettinä vuodesta 2004, ensimmäisestä työkaudestaan lähtien
  • Suomen Lähetysseuran ja Yhtyneet raamattuseurojen työntekijä
  • Aviomies Steve Berneking työskentelee raamatunkäännöskonsulttina nigerialaisten tiimien kanssa The Seed Companyn palveluksessa

 

Tapahtuu
La 8.4.
Samoilla oljilla - seuratoiminnan ideointi- ja virkistyspäivä Raudaskylässä. Lisätietoja.
Ma 17.4.
Klo 11.30
Kohti herättäjäjuhlia: reformaatio ja Siionin virret. Kolme puheenvuoroa herännäisyydestä Nilsiän seurakuntakodilla. Lisätietoja.
Aluetoiminta
(Valitse alue kartalta)
Aluekartta
Hengellinen Kuukaslehti
Pohjois-Suomi Keski-Pohjanmaa Etelä-Pohjanmaa Lounais-Suomi Uusimaa Kaakkois-Suomi Keski-Suomi Itä-Suomi